一键智能选校 GPA怎么算? 留学申请条件 留学费用计算器

  • 首页
  • ● 雅思  ● 托福  ● SAT/ACT  ● TOEFL Junior  ● GRE/GMAT  ● 国入
  • 高分案例
  • 备考资讯
  • 名师团队
  • 选课报班
  • 关于瀚森
  • Responsive image

    外语资讯
    您的位置:首页 > 外语培训 > 外语资讯
    2021/07/02 来源:瀚森教育 分享按钮

    习大大最新双语金句来了!以史为鉴、开创未来!

    摘要  

     学习英语过程中,阅读外刊是必不可少的步骤。

    许多朋友可能对阅读外刊存在心理障碍,认为其“太难”,一是难在“生词”过多;二是难在文化背景不够;三是难在越来越习惯碎片化阅读的我们无法耐心去读一篇英语长篇文章。

    今天是“外刊精读”栏目第五期,一起来看看这期的文章~

     习近平:在庆祝中国共产党成立一百周年大会上的讲话

    Xi Jinping:Speech at a Ceremony Marking the Centenary of theCommunist Party of China

     

    导读

    7月1日上午,庆祝中国共产党成立100周年大会在北京天安门广场隆重举行。

    A grand gathering celebrating the centenary of the Communist Party of China was held at Tian'anmen Square at the heart of Beijing on Thursday.

     

    空中梯队飞行庆祝表演中,空中梯队71架战机列阵长空,飞向天安门广场,向党送上生日祝福。

    A total of 71 aircraft from the People's Liberation Army flew past Tian'anmen Square in central Beijing on Thursday morning at the beginning of a grand gathering celebrating the centenary of the founding of the Communist Party of China.

     

    29架直升飞机拼出了“100”的形状,稳稳地从天安门广场上空飞过。

    Military aircraft flew over Tian'anmen Square in echelons. Helicopters flew in the formation of "100", representing the 100 years of the Party.

     

    陈列在广场边的礼炮整整放了100响。每一响都令人振奋,每一响都震撼人心。

    A 100-gun salute was fired. A national flag-raising ceremony was held.

     

    从人民英雄纪念碑到国旗杆220米的距离,国旗护卫队由齐步、正步、齐步各100步完成。

     

    这一刻,就是我们期盼的盛世中华!

     

    习大大说,中国人民“绝不允许任何外来势力欺负、压迫、奴役我们,谁妄想这样干,必将在14亿多中国人民用血肉筑成的钢铁长城面前碰得头破血流!”

    一起来精读一段吧~

     

    中 英 双 语(节选)

    Comrades and friends, 

    同志们,朋友们:

     

    Today, the first of July, is a great and solemn day in the history of both theCommunist Party of China (CPC) and the Chinese nation. We gather here tojoin all Party members and Chinese people of all ethnic groups around thecountry in celebrating the centenary of the Party, looking back on the gloriousjourney the Party has traveled over 100 years of struggle, and looking aheadto the bright prospects for the rejuvenation of the Chinese nation. 

    今天,在中国共产党历史上,在中华民族历史上,都是一个十分重大而庄严的日子。我们在这里隆重集会,同全党全国各族人民一道,庆祝中国共产党成立一百周年,回顾中国共产党百年奋斗的光辉历程,展望中华民族伟大复兴的光明前景。

     

    To begin, let me extend warm congratulations to all Party members onbehalf of the CPC Central Committee. 

    首先,我代表党中央,向全体中国共产党员致以节日的热烈祝贺!

     

    On this special occasion, it is my honor to declare on behalf of the Partyand the people that through the continued efforts of the whole Party and theentire nation, we have realized the first centenary goal of building amoderately prosperous society in all respects. This means that we havebrought about a historic resolution to the problem of absolute poverty inChina, and we are now marching in confident strides toward the secondcentenary goal of building China into a great modern socialist country in allrespects. This is a great and glorious accomplishment for the Chinese nation,for the Chinese people, and for the Communist Party of China!

    在这里,我代表党和人民庄严宣告,经过全党全国各族人民持续奋斗,我们实现了第一个百年奋斗目标,在中华大地上全面建成了小康社会,历史性地解决了绝对贫困问题,正在意气风发向着全面建成社会主义现代化强国的第二个百年奋斗目标迈进。这是中华民族的伟大光荣!这是中国人民的伟大光荣!这是中国共产党的伟大光荣!

     

    Since the very day of its founding, the Party has made seeking happinessfor the Chinese people and rejuvenation for the Chinese nation its aspirationand mission. All the struggle, sacrifice, and creation through which the Partyhas united and led the Chinese people over the past hundred years has beentied together by one ultimate theme—bringing about the great rejuvenation ofthe Chinese nation.

    中国共产党一经诞生,就把为中国人民谋幸福、为中华民族谋复兴确立为自己的初心使命。一百年来,中国共产党团结带领中国人民进行的一切奋斗、一切牺牲、一切创造,归结起来就是一个主题:实现中华民族伟大复兴。

     

    Through tenacious struggle, the Party and the Chinese people showed theworld that the Chinese people had stood up, and that the time in which theChinese nation could be bullied and abused by others was gone forever.

    中国共产党和中国人民以英勇顽强的奋斗向世界庄严宣告,中国人民站起来了,中华民族任人宰割、饱受欺凌的时代一去不复返了!

     

    The people are the true heroes, for it is they who create history.

    人民是历史的创造者,是真正的英雄。

     

    At the same time, we are also eager to learn what lessons wecan from the achievements of other cultures, and welcome helpfulsuggestions and constructive criticism. We will not, however, accept sanctimonious preaching from those who feel they have the right to lecture us.

    我们积极学习借鉴人类文明的一切有益成果,欢迎一切有益的建议和善意的批评,但我们绝不接受“教师爷”般颐指气使的说教!

     

    Any attempt to divide the Party from the Chinese people or to set the people against the Party is bound to fail. The more than 95 million Party members and the more than 1.4 billion Chinese people will never allow such a scenario to come to

    pass.

    任何想把中国共产党同中国人民分割开来、对立起来的企图,都是绝不会得逞的!9500多万中国共产党人不答应!14亿多中国人民也不答应!

     

    No one should underestimate the resolve, the will,and the ability of the Chinese people to defend their national sovereignty and territorial integrity.

    任何人都不要低估中国人民捍卫国家主权和领土完整的坚强决心、坚定意志、强大能力!

     

    By the same token, we will never allow anyforeign force to bully, oppress, or subjugate us. Anyone who would attemptto do so will find themselves on a collision course with a great wall of steelforged by over 1.4 billion Chinese people.

     

    同时,中国人民也绝不允许任何外来势力欺负、压迫、奴役我们,谁妄想这样干,必将在14亿多中国人民用血肉筑成的钢铁长城面前得头破血流!

     

    重 点 词 汇

    solemn:adj. 冷峻的;严肃的;庄严的;郑重的;隆重的

    rejuvenation:n. 更新;复苏;〔生〕复壮;回春作用

    a moderately prosperous society:小康社会

    sacrifice:n. 牺牲;舍弃;祭献;祭祀;祭品

                     v. 牺牲;献出;以(人或动物)作祭献

    ultimate:adj. 最后的;最终的;极端的;基本的

                    n. 最好的事物;极品;精华

    tenacious:adj. 紧握的;坚持的;顽强的;坚忍不拔的

    sanctimonious:adj. 装作圣洁的;伪善的;道貌岸然的

    underestimate:v. 低估;轻视

                               n.低估;轻视

    territorial integrity:领土完整

    collision course:n. 有可能发生严重冲突;可能发生碰撞

     

    仅供学习参考,有兴趣的朋友们可以扫描下方二维码添加小助手获取全文~

    剑桥雅思真题系列免费打包下载
  • 香港留学介绍读本

    免费下载
    格式: doc 大小:3M
  • 寓教于乐,演绎表达-初中生英文戏剧

    免费下载
    格式: doc 大小:
  • 吐血整理---9-12月Part1,2,3最全口语题库

    免费下载
    格式: doc 大小:
  • 题库
    更多
  • 雅思题库
  • 名师团队

    王仕琦

    职位:瀚森外语金牌班主任

    擅长方面:因材施教,制定学生专属学习计划

    黑龙江大学翻译(英语)专业,持有英语专业八级证书和专业八级口语证书。


    高明明

    职位:瀚森外语金牌班主任

    擅长方面:鼓舞和启发发散性思维

    持专八证书、BEC中级证书,IELTS总分7.5


    郑斐燕

    职位:瀚森外语金牌班主任

    擅长方面:调动学生学习主动性

    德国安哈尔特大学MBA硕士
    在校期间曾多次获校奖学金,全国大学生英语竞赛(NECCS)三等奖


    瀚森为您提供专业的语言培训服务

    通过以下方式联系瀚森教育

    拨打免费咨询热线
    400-829-0660
    立即咨询
    资深名师为您定制学习方案
    填写表单
    完成表单,轻松预约,获取免费试听课机会

    关于瀚森
    出国留学
    语言培训
    出国移民

    收起

    选课报班
    考试指南
    高分榜
    申请试听
    考试真题
    名师讲座
    最新优惠
    关于瀚森 / 公司简介 / 瀚森优势 / 荣誉资质 / 公司大事记 / 专家团队 / 合作资质 / 媒体报道 / 在线招聘